人気ブログランキング | 話題のタグを見る
kokoroの世界
kokoroword.exblog.jp
kokoroは98年日本にやってきた。当初2,3年で帰国するつもりだったけど、悪い人に捕まえれてそのまま日本に。
by kouchie74
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ  
2006年 10月 23日 |
じゃがいも尽くしまではいかないけど、メインはじゃがいもという感じだった。義理の母から山ほど一杯のじゃがいもを頂いた。(かなり前だけど)私は芋はあまり好きではないので、サラダ、カレー以外.....あまり調理しない。でもそろそろ食べないと.......思い切りにじゃがいものポタージュとじゃがいもビザを作った。

じゃがいも尽くし!?_a0059722_21283438.jpg

ポタージュ材料:
じゃがいも2つ、お水適量、牛乳適宜、塩こしょう少々、コンソメ
作り方:
①じゃがいもは皮を除き、お水とコンソメと一緒に活力鍋で1分間加熱。
②ミキサーに①を入れて撹拌し、漉して鍋に戻して温め、牛乳を入れ、塩こしょうで
③最後スープにパセリを飾る。
じゃがいも尽くし!?_a0059722_21284299.jpg

ビザの材料:
じゃがいも、ソーセージ、トマトケチャップ、チーズ、塩コショウ
ビザの生地(2枚分):
小麦粉280g
バター15g
砂糖大スプーン1
スキムミルク大スプーン1
塩小スプーン1
たかにの汁 180ml
ドライイースト小スプーン1
2006年 10月 22日 |
斑鳩_a0059722_17125596.jpg

有名ラーメン店の斑鳩に行ってきた。噂通り、超行列。店の内装はあまりラーメン屋さんの感じがしない。お洒落ではなかったが、普通のラーメン屋より綺麗で落ち付いた感じ.....早速私達は全部入りらー麺 980円と特製らー麺 880円を注文。
一口を食べてみたら、え~何でスープがぬるいの???卵もチャーシューも冷たい...麺だけHOTだった...私はこれはちょっと許せなかったね。魚介出汁だから、臭いが出たかしら!?私は臭うスープはかなり苦手で、今回チャーシューまで臭ってきたけど(私だけ!?)......元々玉子麺もあまり好きではなかったため、やはりどうしても食べ進まなかった。今回も半分しか食べず、残りは旦那の胃袋に。このラーメンは私の口に全然合わなかったわ。何で皆が美味しいと思うかなぁ???私の味覚はやはり変かな.....
2006年 10月 21日 |
ニューてっぺい_a0059722_9534812.jpg

ニューてっぺいというステーキ屋だけど、どちらというと食堂のような店で、安くてボリュームあり、肉が柔らかいと旦那が言うので、連れていってくれたんだ。確かに、サービスステーキは880円から。しかも全品ライス付、ソースも選べる。これは安いけど、店はあまりやる気がなさそうで、店内のいろんなところにもすごい貼り紙で注意書きがあるので、そんなに気分よく食べれる店ではない。感心の味は....うん.....普通かなぁ.....特にもう一度来たいな~と思わないけど。一方、うん....安いからいいかなぁ~~とも感じるけど。^^*
2006年 10月 20日 |
言葉の話をすると、昨日ある方からの電話を思い出した。12月うちの会社に入社する予定のK様がいる。K様は中国に出向する予定。K様は中国語ができるため、私が電話に出ることを知り、日本語から中国語へ切り替えたんだ。中国語で話を掛けられたら、もちろん中国語で返すもんだね。それで、K様は2回電話をかけてきた。2回目の時に、いきなり、「找老闆」(社長を探す)と言って来た。しかもそんなに優しい声でもなかった。もちろん最初K様だと分からなかったので、びっくりして、どこかのヤクザだと思ったんだ><; その後、K様ということを判明して、ま~納得できた。言葉自体は正しい、意味も通じるけど.....あまりいい感じではなかった。
その時思ったのは「母語ではないのでニューアンスの違いはやはり感じにくいだろう。私もきっと日本人にビックリさせた発言を一杯してきただろう。外国人だと分かったので許してくれたけど、普通だととても失礼だと思われるだろうなぁ」ということだった.......反省、反省 ^^;
2006年 10月 19日 |
今日受付の方の紹介で同じフローアにいる台湾の方と知り合った。彼女は台湾で生まれ、4歳から9歳まで日本で育てられて、9歳以後からいままでアメリカに。2週間前に日本にやってきたみたい。北京語を話せると思ったら、実は全然駄目だったって。親は家で台湾語を話しているので台湾語は聞き取りがOKだけどうまく話せないって。(私も同様だけど ^^;) 日本語は普通の日常会話の程度で、主に英語で話しているようだ。私は英語が下手で、台湾語も上手く話せないので、二人は、日本語と英語と台湾語で混ざって会話していたんだ。それなりに通じ合ったけど。超面白かったわ~~^^

ところで、今日ある文章を翻訳していた。その中に主に「ソフトウェア製造」をやっていると書いてあった。ソフトウェア⇒製造!?......普通使わないだろう?ソフトウェアは開発を言うでしょう!? その後......このたび、中国で部品を製造したいと思います....などの文書だった。え~部品!?これで、(ハードウェア⇒ソフトウェア)書き間違ったかしら? あるいは全然違う話を言っているか? よく分からないんだ。 前後の文章が繋がらないような気がして、頭が混乱になってきた。もちろんS様に聞いても、納得できる答えをもらていなかった。(もらえるわけもない) 結局そのまま訳していたけど。その時に私が思ったのは「正しい日本語ではなければ外国人(私のみ?)は理解できないなぁ」ということだった........というか正しい日本語でも分からないのに、正しくないのはもっと難しいなぁ~~ ^^;
ページトップ
XML | ATOM

会社概要
プライバシーポリシー
利用規約
個人情報保護
情報取得について
免責事項
ヘルプ
Fuji Skin by Sun&Moon